Participe à la discussion Aide A La Traduction - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Dans ce topic, vous pourrez demander de l’aide pour traduire des scripts en VF, des interviews, des articles…
Alors surtout n’hésitez pas ;)
Je suis en train de traduire un épisode et il y a une description au début (quand je faisais encore une traduction du script) que je ne sais pas traduire et la traduction d’internet n’est pas bien. J’ai vu l’épisode et je n’ai pas su c’est quoi whooling ! C'est quand Mack Rattray atterit par terre et voit comme une sorte de chose qui tourne
Voilà la phrase : There is a whooling sound as something races […]
Merci d'avance :)
Mmmh ... es-tu sûre que c'est Mack qui dit ça ? Parceque la seule chose que Mack dit quand il y a "la chose" c'est "quoi ?!" ...
A mon avis c'est pour remplacer le "connard" (connard en VF je sais pas comment c'est en VO ...) de la phrase de Denise ...
Bref, c'est pour ca que je te conseille de retranscrire les paroles directement du script VF ^^
C’est ce que je fais maintenant oui et c’est beaucoup plus facile !
La phrase c’est pas Mack qui la dit ; c’est pour décrire un peu la scène et je ne sais pas quoi dire de ce moment. Ca ne doit pas etre un "son connard" je n'ai pas su comment le décrire en voyant ce passage!
Tu es sur que c'est whooling? Parce que je ne connais pas se mot du tout, et c'est meme pas dans mon dico anglais lol Par contre, whool c'est laine... mais je vois pas comment en laine peu devenir un son...! lol
Moi je te consellerais de carrément écouter la scene, et de décrir le son dans ta trad: C'est un grondement, un bruit de pas, de course, un son sourd, fort, aigu, etc...
C’est bon, j’ai déjà traduit le script. J’ai fait quelques recherches et je suis rentrée dans plusieurs sites de traductions après avoir revu l’épisode et apparemment en français on peut dire un bruit whooling (en l’entendant je n’ai pas vraiment su le décrire) mais je n’ai pas trouvé le mot dans le dictionnaire non plus !
Mais merci !
Mmmh ... Je viens chercher de l'aide pour traduire des biographies ^^
Car, pour le moment, il y a peu d'acteurs qui ont une "vraie" biographie sur le quartier (vraie = plus de 5 lignes environ).
Le but est de traduire des biographies de site anglais (qui sont plus complets que nos pauvres sites français ;)).
Vous pouvez retrouver de bonne biographie sur le site officiel de True Blood (https://www.hbo.com/trueblood/season1/index.html) ou encore sur imdb (www.imdb.com).Pour IMDB vous pouvez faire une traduction de page alors que pour les bios du site officiel il faut les recopier dans le champ de traduction des sites traducteurs ... faites votre choix ;)
Vous pouvez les traduire avec un traducteurs automatiue comme Google Traduction (https://translate.google.fr) ou encore Rerso (www.reverso.net/).
Biographie a (re)faire :
- Sam Trammell
- William Sanderson
- Jim Parrack
- Michael Raymond J.
- Alexander Skarsgard
- Adina Porter
- Todd Lowe
- Kristin Bauer
- Lois Smith
- Lizzy Caplan
- Aisha Hinds
- Lynn Collins
- Stephen Root
- Carrie Preston
- Deborah Ann Woll
- Chris Bauer
- Michelle Forbes
Pour faire une des biographies rajouter votre pseudo entre () a coté du nom d'acteurs :)
Je commence juste par en prendre une pour le moment!
Biographie a (re)faire :
- Sam Trammell
- William Sanderson
- Jim Parrack
- Michael Raymond J.
- Alexander Skarsgard
- Adina Porter
- Todd Lowe
- Kristin Bauer
- Lois Smith
- Lizzy Caplan (shane79)
- Aisha Hinds
- Lynn Collins
- Stephen Root
- Carrie Preston
- Deborah Ann Woll
- Chris Bauer
- Michelle Forbes
Je les réserve lol
Biographie a (re)faire :
- Sam Trammell (Torch')
- William Sanderson
- Jim Parrack
- Michael Raymond J.
- Alexander Skarsgard
- Adina Porter
- Todd Lowe
- Kristin Bauer
- Lois Smith
- Lizzy Caplan (shane79)
- Aisha Hinds
- Lynn Collins
- Stephen Root
- Carrie Preston
- Deborah Ann Woll
- Chris Bauer
- Michelle Forbes (Torch')
J'en prends deux pour commencer!
Biographie a (re)faire : - Sam Trammell (Torch')
- William Sanderson (maria)
- Jim Parrack
- Michael Raymond J.
- Alexander Skarsgard
- Adina Porter
- Todd Lowe
- Kristin Bauer
- Lois Smith
- Lizzy Caplan (shane79)
- Aisha Hinds
- Lynn Collins (maria)
- Stephen Root
- Carrie Preston
- Deborah Ann Woll
- Chris Bauer
- Michelle Forbes (Torch')
On peut suivre le modèle d'une bio déjà complète pour la mise en page etc, enfin je pense que c'est déjà plus au moins mis en page juste, et qu'il faut juste vérifier/compléter ?
Il faut juste traduire les bios des sites que j'ai donné (les plus fiables ^^).
Si il y a une bio déjà complète sur les fiches d'acteurs que j'ai donné c'est de ma faute ... j'ai pas vraiment vérifié si elles étaient faites ^^
Lol désolée, en fait je me suis mal exprimée, vraiment désolée ! Je voulais dire, par exemple, pour les noms de séries/films dans lesquels les acteurs ont joué, est-ce qu'on les mets en gras/italique comme c'est fait pour des biographies déjà complètes ?
Ha pardon ... j'avais mal compris ^^
Pour les bios, vous êtes libre de faire la présentation comme vous le voulez !
D'accord merci ^^
Et si jamais une chose n'est pas faite correctement n'hésite pas à le dire !
J’ai besoin d’un peu d’aide, j’ai traduit dans les deux sites mais je ne suis pas sûre et comme ce sont des citations je ne peux pas vraiment changer la phrase alors je voulais savoir si c’était bien !
It’s better to be type-cast, than not cast at all. (il vaut mieux être catégorisé dans un genre de rôle que de ne pas avoir de rôle)
I’m a journeyman actor and part of my journey is getting to work with those actors I admire and make good films. (je suis un acteur compagnon, je travaille durant une partie de ma journée avec des acteurs que j’admire et qui font de bons films)
Merci :-)
Elle est dure la deuxieme, je me suis casser la tête un peu mais surtout ca se traduit vraiment mal cette expression la lol Mais je crois que journeyman dans cette phrase veux plus dire Quotidien ou habituelle et que le journey lui, signifie parcours ou chemin. Bref, ca donnerais un truc comme ca : Je suis un acteur de tout les jours et une parti de mon parcours est d'aller travailler avec tout ces autres acteurs que j'admire et qui font de bons films.
Sinon, la première est parfaite! ^^
Merci beaucoup Mari, c’est tout ce qui me manquait :-)
Je vais prendre ta traduction alors !
Je cherche quelqu'un de très fort en anglais pour me faire un résumé de 7 (voir +) paragraphes.
Je ne peux rien dire sur ces paragraphes, sauf que c'est pour la newsletter ;)
Si vous êtes intéressé je vous explique tout en MP ;)
Traduire de l'anglais au français ?
Oui Shane, il faudrait faire un résumé en francais d'un texte en anglais ...
Sachez aussi que je vous "crédite" pour le texte ... ;)
ça m'intéresse alors !
A toute ^^
Je viens de voir, donc je me propose, mais je pense que Shane79 a été plus rapide^^
Néanmoins si besoin est je suis là!!
Alors je reformule tout :
Je cherche des gens pour faire un résumé en FR d'un texte en AN.
C'est un boulot a long terme : Vous aurez plusieurs textes, moyennement long, a traduire par semaine.
Le contenu des textes doit rester "secret", il ne faut absolument pas en parler !
Vous serez crédités mais pas payés lol
Volontaires :
- Shane
-
Mes héroïnes (lol) :
- Shane
- BaVM
Moi aussi je veux bien aider pour la traduction ou le texte si tu as encore besoin de quelqu'un !
Mes héroïnes :
- Shane (4th May : Fait)
- BaVM (5th May : En cours)
- Maria (6th May : En cours)
Les dates entre "()" c'est juste un repère pour m'y retrouver ;)
Merci encore les filles !
De rien ^^
Ps: Franchement, très bien ton système pour savoir ce qu'il faut faire, qui le fait ect, c'est niquel pour s'en sortir !
Jeunesse et protection des mineurs
La protection des enfants et des adolescents vis-à-vis des programmes télévisés fait partie des préoccupations constantes du Conseil Supérieur de l?Audiovisuel. Elle est également l'un des soucis majeurs d'hypnoweb.net. Ce pop-up te demande, lors de ta première connexion sur ce quartier, de certifier que tu es âgé de plus de 16 ans pour accéder à son contenu. Si tu valides, ce pop-up n?apparaîtra plus. Si tu annules, ce pop-up réapparaîtra lors de ta prochaine visite.
Ce quartier étant classé [- 16] suivant la loi relative à la liberté de la communication, nous comptons sur ta franchise pour cliquer sur le bouton approprié :